金佳言提示:你现在浏览的网站是镜像网站

请访问原网站:http://www.sougoufanyi.com

高端翻译--更符合目标语言要求
专业、诚信、高效

13697338966

02787900566

公司动态 行业新闻

大家心目中的清华高校翻译也任性

作者:未知 来源: 浏览次数:231 日期:2016-09-21 10:51:51


前几天在清华大学艺术博物馆展出的“对话达.芬奇”在展览简介上的翻译有10处翻译错误,很多网友调侃,心目中的清华高校翻译也如此任性。这些翻译错误中主要包含了没有标点、单词拼写错误、时态问题、搭配问题等,
在展览会的展板上需要表达的中文意思是:达?芬奇47岁经历的中文介绍为“47岁。离开米兰。”展板上对应的英文翻译是“47 years old He leaved from Milan”。 但在英文中,leaved意为“有叶子的”,而表达“过去离开”的英文单词应为left;而且“47 years old He leaved from Milan”中间应有标点,将47岁和离开米兰区分开。
 
 
达?芬奇51岁的中文介绍为“(达?芬奇)接受佛罗伦萨政府委托创作《安奇亚里战役》。”英文翻译为“Hereceivedthe commit of Battle of Anghiari”。
其中的Hereceivedthe应该是三个单词,即He received the。除了以上这些,网友共提出时态、拼写、标点、搭配等10个问题,并“希望博物馆能够改正错误”。
 

关于达?芬奇46岁的经历,展览介绍说:“46岁。完成《最后的晚餐》”,其对应的英文翻译是“46 years old。 The Last super was finished”。而super一词在英文中的意思是“超级的”,“晚餐”的英文词汇实为supper,该翻译中少了一个字母“p”。
 
正确的写法应该为“The Virgin and Child with St。 Anne”
 
 
以元音字母开头的单词,应用不定冠词an
 
 
应用过去时态was
 
网友称这句话错误太多,自己翻译了一遍:“But the attempt failed as he tried to use new skill that has not been used before.The Mona Lisa was completed。”
 
 
网友对错误的反应后,清华大学艺术博物馆官网发布一篇文章《开馆一周,致谢每一位参观清华大学艺术博物馆的观众》,文中表示已随即对照检查、抓紧整改,闭馆后完成该部分文字的替换。博物馆闭馆后,3名工作人员连同展览的负责人一共4人,用指甲将错误的英文翻译抠下来,再用工具将修改好的文字粘上去,整个过程持续了大约3个半小时,本次翻译错误,金佳言-武汉翻译公司认为主要原因是在于翻译后没有进行校对;金佳言专业翻译公司在多年的翻译经验总结得到,不论是水平多高的译员,译文翻译后如果不进行校对,直接只用必然会导致出现这样那样的问题,所以译员翻译好的文件需要认真校对才能达到高质量的译文,这次清华博物馆的译文错误问题就是没有校对的结果。



【返回】
上一篇:从《亲爱的翻译官》中可以看到高级翻译的成功
下一篇:应聘兼职翻译工作时警惕骗子

武汉金佳言翻译有限公司(业务范围:翻译服务、网页设计、文案、商务咨询)

公司地址:湖北省武汉市洪山区街道口珞珈山大厦B座511(老武汉大学门牌)

公司开户行:中国工商银行武汉市西北湖支行

公司账户:320 200 300 920 021 8151

电话:027-87900566     传真:027-87900566   业务咨询:13697338966

扫一扫,
请关注金佳言微信公众服务号!